【阅读】《 诗言 》(Poetry Speaks)

 

诗言》(Poetry Speaks2001 年原版,2007再版

 

我很喜欢念诗,诗的魅力是潜在性的,它留着很大的空间让你想像,让你发掘。

诗是活的,同样一首诗,给不同的人带来不同的体会和感受。

来到美国,我发觉我对西方诗的了解很浅。

在图书馆借来这本《诗言》,收录了四十二位西方著名诗人的诗,一共有两百多首诗,而且还包含三个CD,收录了诗人当时向外公开朗诵的一些名诗。

著名的诗人包括美国十九世纪诗人Walt Whitman,爱尔兰诗人William Butler Yeats美国诗人T.S. EliotDorothy ParkerE.E. CummingsLangston Hughes和近代美国女诗人Sylvia Plath

我细细的读过诗人们的作品,发觉我喜欢的诗大概只有十来首,也许我还是比较习惯东方的诗作。

至于诗人朗诵的诗,朗诵水准好坏参半。从诗的内容和风格通常可以猜到诗人的个性,甚至他们的朗诵风格。有些诗人咬字发音含糊不清,有些诗人朗诵得慷慨激昂,有些却很平稳。

在这里和大家分享我很喜欢的四首诗。

这四首诗,诗人都属于很平稳的,而且年代也很接近。我想,我比较欣赏这类型的诗人

注:这四首诗,只有后面的两首贴上网上找来的中文翻译。一般上读诗的原文会比较理想,因为不专业的翻译会歪曲了诗的原意。附上的照片是为了衬托下面的诗。

 

诗(一)

 

Fog

By Carl Sandburgh (1878-1967)

 

The fog comes

on little cat feet.

 

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on

 

我喜欢这首很精简的诗,读来有一股淡淡的忧郁,悠悠的情怀。

这首诗是一个比喻。雾,像只小猫,静悄悄的来了。它静静的坐着,看着海港和城市。然后,它离开了。

谁离开了?是雾,还是小猫?

为什么诗人总是爱用猫来比喻?猫是狡诘的,有灵性的动物。猫,是不是用来代表人的心灵深处,人的

用轻巧的小猫来比喻雾很生动,让我联想到一只小猫,静悄悄的来,又静悄悄的离去,是一种静态的动感。这雾代表的可能是一种寂寥,落寞,或者思念,来去无踪。

可能可以这样形容,这种失落的感觉来的很快,也毫无预兆,就像一阵风的侵袭。但是,它不是揪心的痛,它只是淡淡的忧伤。来的快,去的也快。  

最后一句却是积极性的。这一团雾/小猫,‘moves on’—— 移动了, 继续向前进。

思念或伤感到最后都会‘移动’,Life moves on,生命还是会继续向前走。

几行字,就形容了一个很难说得清楚的心态。这是一首我心中的好诗。

 

诗(二)

                       为什么我不是一个画家

Why I Am Not a Painter

By Frank O’Hara (1926-1966)

 

I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,

 

for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
“Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. “You have SARDINES in it."
“Yes, it needed something there."

“Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. “Where’s SARDINES?"
All that’s left is just
letters, “It was too much," Mike says.

But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven’t mentioned
orange yet. It’s twelve poems, I call
it ORANCES. And one day in a gallery
I see Mike’s painting, called SARDINES.

 

这是一首趣味盈然的诗。它用聊天的口吻简单的叙述了诗与艺术的本质。诗人和画家读了这首诗,大概会发出会心的微笑。

诗名为‘橙色’,诗人写了很多很多,诗写完了,但是,他还没在诗里提起橙色!

画名为‘沙丁鱼’,画家开始在画沙丁鱼,画完成了,但是,画里却没有一条沙丁鱼!

读了这首诗后,我有点恍然大悟。我曾在大城市的艺术馆观赏画作,最看不懂的就是现代画。很多时候眼睛看着很抽象的作品,看不懂那是什么东西;看看下面的题名,和画作毫无关系,感到更糊涂了。到最后,只能结论说,我压根儿不会欣赏现代画!

也许,只有艺术家本身才知道他的作品代表什么。

也许,艺术作品可以代表任何东西,甚至艺术家本身也不是很肯定。

很多人说艺术家和诗人都有股怪脾气,可能是指他们不按常理出牌,也不轻易为迎合大众的口味而妥协他们的艺术和诗风格。这种固执,当然是好事。如果作品都千篇一律,有个方程式操作,那么艺术和诗就失去了它们的魅力和风采。

读了这首诗,我想我还是不会欣赏现代画。但是,至少我会比较包容。

眼睛看不懂的作品,就用心来感受吧!

 

诗(三)

黄金之物不久

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost (1874-1963)

 

Nature’s first green is gold

Her hardest hue to hold

Her early leafs a flower

But only so an hour

Then leaf subsides to leaf

So Eden sank to grief

So dawn goes down to day

Nothing gold can stay

 

这首诗写得很有美感,‘Nothing gold can stay’这一句话也让人印象深刻。

诗人说,大自然的第一抹新绿是金色,这美丽的色彩却也是它最无力保留的颜色。初发的叶子如同一朵花, 但是美丽仅能持续一刹那。随之新叶沦落为旧叶,连伊甸园也顿时陷入忧伤。破晓黎明延续至大白天,黄金之物不久全。

大自然的规律是人人都会衰老,谁又能留住最美丽灿烂的青春岁月?

最热烈的爱情,能经得起岁月的考验吗?

这首诗要表达的是一切真切而美好的事物最终会逐渐消失。

 

 

个人觉得这首诗有一点消极。

真实人生里,每一样事情到了高峰,就会逐渐走下坡,这是自然的规律。但是,所谓的‘黄金之物’——那最美丽的东西,到底是什么?那是见人见智的。

当人年华老去,思想成熟了,很可能比年轻时更豁达快乐。

爱情,在不同的阶段有不同的幸福;长久的爱情,可以让感情蕴蓄得更深邃丰富。

如果纯粹从大自然的角度来看,当新的一天到来时,那灿烂的金光又会再次降临。 美丽的那一刹那,其实是每一天都在重复着。 

 

相对来说,我更喜欢J. R. R. Tolkien 在《魔戒》(The Lord of the Rings)里写的那首诗:

                                               

                                      不是所有的金子都会发光

 All That Is Gold Does Not Glitter

 

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

 

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king.

 

 

不是所有的金子都会发光。

不是所有的流浪者都迷失方向;

古树壮枝不会枯萎;

深根固蒂霜雪无法覆盖。

 

灰烬中火焰可以重燃;

黑暗里光明更加耀眼;

断剑必得到重铸;

无冕之人亦可成王。

 

可能是这首诗比较接近老子和庄子的道家思想,我个人比较喜欢。

诗要表达的是,真正有实力的人,不需要锋芒毕露。很多时候,智者表现得大智若愚,纯朴谦虚,而且继续学习。

 

想起印度名诗人泰戈Rabindranath Tagore), 他写的诗不但很优美,也富有寓意。他说:

Night’s darkness is a bag that burst with the gold of the dawn.

夜之黑暗是一只口袋,出黎明的金光。

 

我的理解是,黑夜并不可惧,因为随之而来的是发出金光的黎明。

一般上,悲伤的诗比较会牵动人心。

但是,如果要在以‘黄金’做题材的这三首诗里挑,我个人比较喜欢后面的这两首,它们积极的诗风更能激励人心。

 

最后的这首诗,可能很多人会有共鸣。

诗(四)                                                                       

                                                            未选择的

The Road not taken

Robert Frost 1874-1963

Two roads diverged in a yellow wood

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear

Through as for that, the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way.

I doubted if I should even come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I –

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.