【阅读】《 诗言 》(Poetry Speaks)

 

诗言》(Poetry Speaks2001 年原版,2007再版

 

我很喜欢念诗,诗的魅力是潜在性的,它留着很大的空间让你想像,让你发掘。

诗是活的,同样一首诗,给不同的人带来不同的体会和感受。

来到美国,我发觉我对西方诗的了解很浅。

在图书馆借来这本《诗言》,收录了四十二位西方著名诗人的诗,一共有两百多首诗,而且还包含三个CD,收录了诗人当时向外公开朗诵的一些名诗。

著名的诗人包括美国十九世纪诗人Walt Whitman,爱尔兰诗人William Butler Yeats美国诗人T.S. EliotDorothy ParkerE.E. CummingsLangston Hughes和近代美国女诗人Sylvia Plath

我细细的读过诗人们的作品,发觉我喜欢的诗大概只有十来首,也许我还是比较习惯东方的诗作。

至于诗人朗诵的诗,朗诵水准好坏参半。从诗的内容和风格通常可以猜到诗人的个性,甚至他们的朗诵风格。有些诗人咬字发音含糊不清,有些诗人朗诵得慷慨激昂,有些却很平稳。

在这里和大家分享我很喜欢的四首诗。

这四首诗,诗人都属于很平稳的,而且年代也很接近。我想,我比较欣赏这类型的诗人

注:这四首诗,只有后面的两首贴上网上找来的中文翻译。一般上读诗的原文会比较理想,因为不专业的翻译会歪曲了诗的原意。附上的照片是为了衬托下面的诗。

 

诗(一)

 

Fog

By Carl Sandburgh (1878-1967)

 

The fog comes

on little cat feet.

 

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on

 

我喜欢这首很精简的诗,读来有一股淡淡的忧郁,悠悠的情怀。

这首诗是一个比喻。雾,像只小猫,静悄悄的来了。它静静的坐着,看着海港和城市。然后,它离开了。

谁离开了?是雾,还是小猫?

为什么诗人总是爱用猫来比喻?猫是狡诘的,有灵性的动物。猫,是不是用来代表人的心灵深处,人的

用轻巧的小猫来比喻雾很生动,让我联想到一只小猫,静悄悄的来,又静悄悄的离去,是一种静态的动感。这雾代表的可能是一种寂寥,落寞,或者思念,来去无踪。

可能可以这样形容,这种失落的感觉来的很快,也毫无预兆,就像一阵风的侵袭。但是,它不是揪心的痛,它只是淡淡的忧伤。来的快,去的也快。  

最后一句却是积极性的。这一团雾/小猫,‘moves on’—— 移动了, 继续向前进。

思念或伤感到最后都会‘移动’,Life moves on,生命还是会继续向前走。

几行字,就形容了一个很难说得清楚的心态。这是一首我心中的好诗。

 

诗(二)

                       为什么我不是一个画家

Why I Am Not a Painter

By Frank O’Hara (1926-1966)

 

I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,

 

for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
“Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. “You have SARDINES in it."
“Yes, it needed something there."

“Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. “Where’s SARDINES?"
All that’s left is just
letters, “It was too much," Mike says.

But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven’t mentioned
orange yet. It’s twelve poems, I call
it ORANCES. And one day in a gallery
I see Mike’s painting, called SARDINES.

 

这是一首趣味盈然的诗。它用聊天的口吻简单的叙述了诗与艺术的本质。诗人和画家读了这首诗,大概会发出会心的微笑。

诗名为‘橙色’,诗人写了很多很多,诗写完了,但是,他还没在诗里提起橙色!

画名为‘沙丁鱼’,画家开始在画沙丁鱼,画完成了,但是,画里却没有一条沙丁鱼!

读了这首诗后,我有点恍然大悟。我曾在大城市的艺术馆观赏画作,最看不懂的就是现代画。很多时候眼睛看着很抽象的作品,看不懂那是什么东西;看看下面的题名,和画作毫无关系,感到更糊涂了。到最后,只能结论说,我压根儿不会欣赏现代画!

也许,只有艺术家本身才知道他的作品代表什么。

也许,艺术作品可以代表任何东西,甚至艺术家本身也不是很肯定。

很多人说艺术家和诗人都有股怪脾气,可能是指他们不按常理出牌,也不轻易为迎合大众的口味而妥协他们的艺术和诗风格。这种固执,当然是好事。如果作品都千篇一律,有个方程式操作,那么艺术和诗就失去了它们的魅力和风采。

读了这首诗,我想我还是不会欣赏现代画。但是,至少我会比较包容。

眼睛看不懂的作品,就用心来感受吧!

 

诗(三)

黄金之物不久

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost (1874-1963)

 

Nature’s first green is gold

Her hardest hue to hold

Her early leafs a flower

But only so an hour

Then leaf subsides to leaf

So Eden sank to grief

So dawn goes down to day

Nothing gold can stay

 

这首诗写得很有美感,‘Nothing gold can stay’这一句话也让人印象深刻。

诗人说,大自然的第一抹新绿是金色,这美丽的色彩却也是它最无力保留的颜色。初发的叶子如同一朵花, 但是美丽仅能持续一刹那。随之新叶沦落为旧叶,连伊甸园也顿时陷入忧伤。破晓黎明延续至大白天,黄金之物不久全。

大自然的规律是人人都会衰老,谁又能留住最美丽灿烂的青春岁月?

最热烈的爱情,能经得起岁月的考验吗?

这首诗要表达的是一切真切而美好的事物最终会逐渐消失。

 

 

个人觉得这首诗有一点消极。

真实人生里,每一样事情到了高峰,就会逐渐走下坡,这是自然的规律。但是,所谓的‘黄金之物’——那最美丽的东西,到底是什么?那是见人见智的。

当人年华老去,思想成熟了,很可能比年轻时更豁达快乐。

爱情,在不同的阶段有不同的幸福;长久的爱情,可以让感情蕴蓄得更深邃丰富。

如果纯粹从大自然的角度来看,当新的一天到来时,那灿烂的金光又会再次降临。 美丽的那一刹那,其实是每一天都在重复着。 

 

相对来说,我更喜欢J. R. R. Tolkien 在《魔戒》(The Lord of the Rings)里写的那首诗:

                                               

                                      不是所有的金子都会发光

 All That Is Gold Does Not Glitter

 

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

 

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king.

 

 

不是所有的金子都会发光。

不是所有的流浪者都迷失方向;

古树壮枝不会枯萎;

深根固蒂霜雪无法覆盖。

 

灰烬中火焰可以重燃;

黑暗里光明更加耀眼;

断剑必得到重铸;

无冕之人亦可成王。

 

可能是这首诗比较接近老子和庄子的道家思想,我个人比较喜欢。

诗要表达的是,真正有实力的人,不需要锋芒毕露。很多时候,智者表现得大智若愚,纯朴谦虚,而且继续学习。

 

想起印度名诗人泰戈Rabindranath Tagore), 他写的诗不但很优美,也富有寓意。他说:

Night’s darkness is a bag that burst with the gold of the dawn.

夜之黑暗是一只口袋,出黎明的金光。

 

我的理解是,黑夜并不可惧,因为随之而来的是发出金光的黎明。

一般上,悲伤的诗比较会牵动人心。

但是,如果要在以‘黄金’做题材的这三首诗里挑,我个人比较喜欢后面的这两首,它们积极的诗风更能激励人心。

 

最后的这首诗,可能很多人会有共鸣。

诗(四)                                                                       

                                                            未选择的

The Road not taken

Robert Frost 1874-1963

Two roads diverged in a yellow wood

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear

Through as for that, the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way.

I doubted if I should even come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I –

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

 

黄色的树林里分出两条路

可惜我不能同时去涉足

我在那路口久久伫立

我向着一条路极目望去

直到它消失在丛林深处

但我却选择了另外一条路

它荒草萋萋,十分幽寂

显得更诱人,更美丽

虽然在这两条小路上

都很少留下旅人的足迹

虽然那天清晨落叶满地

两条路都未经脚印污染

 

呵,留下一条路等改日再见

但我知道路径延绵无尽头

恐怕我难以再回返

也许多少年后在某一个地方

我将轻声叹息把往事回顾

一片森林里分出两条路

而我却选择了人迹罕至的一条路

这使得一切多么地不同

 

诗人本来是老师,有份安稳的工作。他选择了诗歌,毅然放下了工作。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧。

结果他写出了一片天空。

这首诗反映了诗人心里复杂的感受,用字简单,但含义

这首诗很受欢迎,我想这是因为很多人感同身受。

在人生的旅途中,我们都必须作出很多重大的决定与选择。如果前面有两条路,如何决定要走哪一条路?

要知道,不同的选择将决定不同的人生。

你可以在路口久久伫立,远望及想像前面的路途——它会是平坦的还是坎坷的呢?它会带你去何方?

你可以犹豫不决,但是,到了最后,你只能从二选一。恐怕一选了,就难以再回返。

这听起来很悲伤。错失的另一条路可能永远也回不去了。。。

但是,我个人觉得诗最后的两句是积极的。诗人勇敢的选择了人迹罕至的一条路, 他说‘that has made all the difference’。是无悔的。

我非常喜欢这首诗。不管你选了哪一条路,不要频频往后看,更不要为了不能涉足另一条路而感到遗憾。人生是一个旅途,你不知道你能走多久,走多远,也不能预见前面的风景。说不定,前面还有另一个路。

但愿我们能够做到的,是整顿好行装,继续做一个快乐的旅人,潇洒的向前走。

 

这几首西方诗,你又喜欢哪一首呢?

 

对西方诗有兴趣的朋友,这本书值得推荐。

 

也欢迎大家分享你们喜欢的诗(东方或西方诗)。

 

照片来源:

诗(一):三藩市之旅:金门桥。大雾天

诗(二):网络照片

诗(三):犹他州国家公园之旅。夕阳下的美丽红岩石

诗(四):网络照片

 

48 則迴響於《【阅读】《 诗言 》(Poetry Speaks)

    • 谢谢,西门!
      你还在修《不说禅》哟? ;-)
      喜欢你最近的诗作。

      和你分享德国诗人尼采的诗(节选):

      人所没有

      而又必需的

      应当把它弄到手

      因此 我 给自己弄到个良心

  1. 西方诗词对本人来说实在很陌生,我酱说你可别见怪哦~
    本人读书不多,认字也十分有限,跟不用说是英文诗啊!看了你的翻译还觉得不错呢~
    有少许印象的只有《魔戒三部曲》的那一首。。。

    • *
      没关系啊,我也是对西方诗词不熟悉,所以才找书来看,才有这一篇。
      感谢你来我家欣赏诗歌~^^

      《魔戒三部曲》电影很好看,书非常棒!
      那两句容易记,又很有意思:
      ‘All that is gold does not glitter,
      Not all those who wander are lost’

      和你分享印度诗人泰戈尔的诗歌
      吉檀迦利 (Gitanjali)节选:
      在外漂流的游子/旅人,可能会喜欢这首诗。

      我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
      天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
      离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。

      旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才
      能走到最深的内殿。
      我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”

      这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在
      这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。

    • 谢谢,Irene! ;-)

      也和你分享德国诗人尼采的诗。

      《处世之道》

      别停在平野上面!
      也别去爬得太高!
      打从半高处观看,
      世界显得最美好。

      诗人说,别爬得太高, 可能是‘高处不胜寒’?
      但他也说:别停在平野上面。
      所以,我们还是去爬山吧,呵呵~
      半山的风景确实已经不错了。

      我想诗人是叫我们在人生旅途里不要追求完美,或最高峰。
      简单,踏实,对人生有希望的的心态才是处世之道。

  2. 蓝湖,我喜欢的外国诗人相当多,中学学期喜欢普希金,雪莱,尼采,还有高尔基等等,可是 我最喜欢的是东方的泰戈尔,他让人感觉读他的诗就像沉浸在智慧的海洋。
    但他的诗都很长,好像戏剧一样的可以朗诵。
    这里一首我喜欢的普希金的诗《致大海》:

    再见吧,自由的原素!
    最后一次了,在我眼前
    你的蓝色的浪头翻滚起伏,
    你的骄傲的美闪烁壮观。
    仿佛友人的忧郁的絮语,
    仿佛他别离一刻的招呼,
    最后一次了,我听着你的
    喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
    我全心渴望的国度啊,大海!
    多么常常地,在你的岸上
    我静静地,迷惘地徘徊,
    苦思着我那珍爱的愿望。
    啊,我多么爱听你的回声,
    那喑哑的声音,那深渊之歌,
    我爱听你黄昏时分的幽静,
    和你任性的脾气的发作!
    渔人的渺小的帆凭着
    你的喜怒无常的保护
    在两齿之间大胆地滑过,
    但你若汹涌起来,无法克服,
    成群的渔船就会覆没。
    直到现在,我还不能离开
    这令我厌烦的凝固的石岸,
    我还没有热烈地拥抱你,大海!
    也没有让我的诗情的波澜
    随着你的山脊跑开!
    你在期待,呼唤……我却被缚住,
    我的心徒然想要挣脱开,
    是更强烈的感情把我迷住,
    于是我在岸边留下来……
    有什么可顾惜的?而今哪里
    能使我奔上坦荡的途径?
    在你的荒凉中,只有一件东西
    也许还激动我的心灵。
    一面峭壁,一座光荣的坟墓……
    那里,种种伟大的回忆
    已在寒冷的梦里沉没,
    啊,是拿破仑熄灭在那里。
    他已经在苦恼里长眠。
    紧随着他,另一个天才
    象风暴之间驰过我们面前,
    啊,我们心灵的另一个主宰。
    他去了,使自由在悲泣中!
    他把自己的桂 冠留给世上。
    喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
    噢,大海!他曾经为你歌唱。
    他是由你的精气塑成的,
    海啊,他是你的形象的反映;
    他象你似的深沉、有力、阴郁,
    他也倔强得和你一样。
    世界空虚了……哦,海洋,
    现在你还能把我带到哪里?
    到处,人们的命运都是一样:
    哪里有幸福,必有教育
    或暴君看守得非常严密。
    再见吧,大海!你壮观的美色
    将永远不会被我遗忘;
    我将久久地,久久地听着
    你在黄昏时分的轰响。
    心里充满了你,我将要把
    你的山岩,你的海湾,
    你的光和影,你的浪花的喋喋,
    带到森林,带到寂静的荒原。

    • *
      谢谢可可送来的礼物:普希金的诗《致大海》!;-)
      我读过英文版,这是第一次读中文版,翻译的很棒!
      我想这是一首反抗暴政,追求自由的抒情诗吧?很喜欢~

      可可熟悉Sylvia Plath 的诗吗?她真实人生的故事很可悲。她患上了忧郁症,后来还经历婚变,对她挫折很大。她对人生的看法很悲观,但她写的诗很不错。她的诗常常出现白色和黑色这两种颜色。。。

      和你分享她的一首诗:

      《雾中羊》
      山岭迈入白色之中,
      人和星辰
      伤心地望着我,我令他们失望。

      火车留下一趟呼出的气,
      哦,慢腾腾的
      马,锈色,

      马蹄,悲哀的铃声————
      早晨越来越暗,
      整整一早晨,

      一朵花已经离去,
      我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
      田野溶化了我的心,

      他们威胁我,
      要我穿过,去一片没有
      星辰,没有父亲的天空,一泓黑水。

    • 谢谢,可可!;-)

      下面那首《雾中羊》可能有点悲伤。
      再分享一首Sylvia Plath的诗 <爹爹> (节选)
      女诗人的父亲在她八岁那年就去世了,这是她写给父亲的诗。

      ‘Daddy\’
      You do not, you do not do
      Any more, black shoe
      In which I have lived like a foot
      For thirty years, poor and white,
      Barely daring to breathe or Achoo.

      I have always been scared of you,
      With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
      And your neat mustache
      And your Aryan eye, bright blue.
      Panzer-man, panzer-man, O You-

      念起来像儿歌,很逗趣。
      但其实里面的含义也是带着忧伤,很有Sylvia Plath的风格。诗里又出现白色和黑色了。

    • 谢谢,乙狼!
      和你分享法国浪漫主义诗人雨果的诗。

      《夜》

      继铜色的天幕,是灰沉
      的苍穹。夜迈出一步。
      黑暗之物将生,
      树林窃窃私语。

      风,吹自九霄。
      黄昏金毯闪烁
      的水面,皱起,一道道
      黑夜的幽波。

      夜又进了一步。
      刚才,万物在聆听。
      此刻,已阒然无语,
      一切在逃亡、藏匿、寂沉。

      很有意境的一首诗,愿你喜欢。;-)

    • *
      啊,我也是很喜欢泰戈尔!
      读他的诗总是让我心里感到很平静。

      孩子在旁,比较热闹,确实难静心的阅读。
      我也是趁女儿睡了才看书写文,不过太迟睡对健康很不好,我想慢慢调整成早起的习惯。
      欢迎雪茶有空再来慢慢看!

      和你分享泰戈尔的诗歌,写得很美。
      《吉檀迦利》(Gitanjali)节选:

      莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。

      不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。

      这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。

      我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的
      深处开放。

    • 谢谢,Jo! ;-)

      不知Jo有到过威尼斯吗?
      刚好想到了尼采的《威尼斯》,描写得很有气氛,与你分享。 

      倚着桥栏
      我站在黄昏的夜里。
      歌声远远传来:
      滴滴的金泻在
      粼粼的水面上。
      画艇,光波,音乐—
      醉一样地在暮霭里流着。。。

      我的灵魂是张弦琴,
      给无形的手指轻弹,
      对自己偷唱,
      一只画艇的歌,
      为了彩色的富乐颤抖着。
      — 有人在听吗?

  3. 藍湖﹐早上來去匆匆﹐沒能留言。
    謝謝分享這美詩﹐喜歡。
    沒去過那水城威尼斯。

    自己沒多讀外國詩﹐但記憶中讀過的有當代智利詩人PEBLO NERUDA 的作品﹐他寫的十四行詩就讓我很喜歡。
    泰戈爾聞名于世﹐誰都愛他的瀟灑字句。我也是讀迷之一。
    我本身還是較愛看東方詩人的作品﹐有共鳴吧﹗我想。

    • *
      Jo,告诉你一件有趣的事。
      今天早上我刚好读到一首好诗,由于诗人名字和我住的州名(Nevada) 很类似, 所以我还特别念出来:N-E-R-U-D-A。但是随后我就忘了查一查他的资料和诗。

      没想到,一回到这里的家就看到Jo提起他,十分惊喜!真巧啊~
      非常感谢你的介绍,如果不是你提起他,我可能就错过了他!
      原来我多年前看过的意大利电影《邮差》,戏里邮差因送信而认识的智利名诗人就是Pablo Neruda!妙极了!

      在下面贴上他的一首诗,我一读就喜欢。
      相信Jo也有念过。感谢你让我认识了一个很棒的诗人。我对智利感兴趣,可能就先从读智利诗人的诗开始,慢慢了解这个独特的拉丁美洲国家。

      《我喜欢你是寂静的》
      I like for you to be still

      我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
      你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
      好像你的双眼已经飞离远去。

      你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂
      你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
      你如同忧郁这个字。

      我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
      你听起来像在悲叹,一只如同鸽在悲鸣的蝴蝶。
      你从远处听见我,我的声音无法企及你:
      让我在你的沉默中安静无声。
      并且让我借你沉默与你说话,
      你的沉默明亮如灯,简单如指环。
      你就像黑夜,拥有寂静与群星。
      你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

      我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
      遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
      彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
      而我会觉得幸福 ,因那不是真的。

  4. 蓝湖很有心思,难得给大家推荐原文朗诵西洋诗。我之前才买了一本经典西洋诗100首中英对照,里头都是脍炙人口的名诗和诗人小传,那是喜欢西洋诗的入门,里头概括了莎士比亚、拜伦、雪莱、普希金、艾略特、泰戈尔、蓝波、聂鲁达等人的诗,还有《Dead Poet’s Society》电影朗读的那首Captain,Oh Captain。我也看了电影《Howl》(嚎叫),听诗人艾伦。金斯顿如何以他七情上欲的诗情去颠覆一个时代,原本被指为淫秽的诗集被禁销并在法庭公开审判,觉得很不可思议。然而诗就是诗,跟道德无关,西方重于抒情、哲理,东方讲求韵味和意境。

    • *
      谢谢可斯兄的留言和分享。
      我这里中文书很少,所以很羡慕你能买到经典西洋诗100首中英对照诗集。读原文和中文翻译的感觉很不一样。如果是西洋文学,如杰克。伦敦的《野性的呼唤》,我喜欢读原文。西洋诗呢,我对翻译的很好的中文版有偏爱。可能是因为我接触中文始终比英文早,中文的文字比较能触及心灵。
      中学时看过《Dead Poet’s Society》,那首Walt Whitman写的‘Captain,Oh Captain’ 让我印象深刻。上周末在书局听到一个中学生说:‘我最讨厌的就是Whitman 的《Leaves of Grass》诗集!’他们有福气在中学课本里读诗,却毫不珍惜,听了为他们感到可惜。
      以前在工作上遇见一个流亡海外的阿富汗诗人,他在Taliban时代受尽打压,作品被指为卖国诗集。他的沉默,让我了解,当诗人的作品受到无理的审判和约束,就是那个国家文学走向死亡的开始。
      电影《Howl》,我很感兴趣,谢谢你的介绍。

      和你分享Walt Whitman的几个诗句,很有生命的寓意,愿你喜欢。

      《我自己的歌》

      过去和现在凋谢了——

      我曾经使它们饱满,又曾经使它们空虚,

      还要接下去装满 那在身后

      还将继续下去的生命。

    • 谢谢,行者!;-)
      喜欢《魔戒三部曲》吗?
      J.R.R.Tolkien 在故事里写了这一首诗:

      The Road goes ever on and on
      Down from the door where it began.
      Now far ahead the Road has gone,
      And I must follow, if I can,
      Pursuing it with eager feet,
      Until it joins some larger way
      Where many paths and errands meet.
      And whither then?
      I cannot say.

      《行路谣》

      漫漫长路,起于家门。
      路其修远,紧随不息,
      步履匆匆,直奔通途,
      歧路迭起。取向何方?
      我无从告知。

      诗被谱成了歌曲,还不错。
      http://www.youtube.com/watch?v=Fum6RnsuNuQ&feature=related

    • *
      不客气。可惜我只会读诗,不会写哦。:-)
      ‘Why I am not a painter’ 的照片很搞笑,不过,那一片纯白色的寓意,我还算能接受和了解。
      我有看过更奇怪的艺术作品,简直难以思议!
      不过,艺术家能有艺术自由,还有一个发表的平台,是可喜可嘉的。

      和你分享可斯兄在下面介绍的那首《Howl》(嚎叫) by Allan Ginsberg

      I saw the best minds of my generation destroyed by madness,
      starving hysterical naked,
      dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix,
      Angel-headed hipsters burning for the ancient heavenly connection
      to the starry dynamo in the machinery of night…

      写的很棒!
      让我想起雨果的诗歌,活生生的反映了当时法国种种不公平的社会现象。我很喜欢雨果的《悲惨世界》,也看过它的音乐剧,非常难忘~

  5. 哗!全部的诗人都涌现而来了!吟诗作乐,人生难得啊!
    我也喜欢欣赏美丽的诗词。但是写诗的功力。。。唉!
    最近朋友与我分享马来语的诗歌,非常喜欢,似懂非懂,大概可以懂一些。近年来我发现我国有很美丽的地方,包括她的语言文化。
    谢谢蓝湖为我们介绍那么多精彩美丽的诗篇。
    《处世之道》诗人写的不能爬太高也不能停留在平地,那不就是高不成低不就了吗?哈哈!不过,这就是中庸之道,我们应该好好学习。
    我这里也是半夜了,元宵节过完了,要去会见周公吟诗作梦了!

    • *
      哈,谢谢Irene在会见周公吟诗作梦前,还来看看我啊。
      诗是语言的艺术,考功力啊!
      胡适在《梦与诗》里说的蛮有趣——

      都是平常经验
      都是平常影像
      偶尔涌到梦中来
      变幻出多少新奇花样

      都是平常情感
      都是平常言语
      偶尔碰着个诗人
      变幻出多少新奇诗句

      醉过才知酒浓
      爱过才知情重
      你不能做我的诗
      正如我不能做你的梦

      ~
      马来语诗歌,我更不熟悉了。
      中学时念过一些pantun, 很有韵味。

  6. 沒經歷過那動亂年代
    也可以感受到Howl裏的情景
    然而也只是短暫的感覺罷了
    一些時間後 那感覺就無影蹤了

    《魔戒三部曲》 喜歡
    這是我唯一看過的英文長編小説
    看得很吃力嘞
    先看了前傳 The Hobbit
    比較喜歡這本

    留言裏還有很多詩哦
    待會再慢慢欣賞

    And whither then?
    I cannot say.
    =)

    • *
      Howl那首诗很长,能够想象诗人在众人前朗诵诗的气氛,可能只有这个字能形容得贴切:

      ELECTRIFYING!

      没想到行者也喜欢《魔戒三部曲》。
      我那时花了一整个星期读这本长篇小说,上班前在火车里读,一下班就继续读。
      除了金庸的武侠小说之外,好像没试过对什么书这样子沉迷,呵呵。
      很精彩的一本书,个人觉得书比电影更有魅力。

      欢迎你再来。

      And whither then?
      I cannot say too.
      :)

  7. 藍湖﹐這真的是心有靈犀一點通呢﹗
    外國詩/西洋詩的中英对照诗集在我這裡也少見﹐除非要到另一個較大的華人社區或會找到。

    PABLO 以下兩首短詩我也挺喜歡﹐和你分享。

    《From the book of question 》

    Tell me, is the rose naked
    or is that her only dress?

    Why do trees conceal
    the splendor of their roots?

    Who hears the regrets
    of the thieving automobile?

    Is there anything in the world sadder
    than a train standing in the rain?

    ***

    《Leave Me A Place Underground 》

    Leave me a place underground, a labyrinth,
    where I can go, when I wish to turn,
    without eyes, without touch,
    in the void, to dumb stone,
    or the finger of shadow.

    I know that you cannot, no one, no thing
    can deliver up that place, or that path,
    but what can I do with my pitiful passions,
    if they are no use, on the surface
    of everyday life,
    if I cannot look to survive,
    except by dying, going beyond, entering
    into the state, metallic and slumbering,
    of primeval flame?

    • *
      感谢Jo为我带来两首好诗,喜欢!
      我一直觉得labyrinth这个字很神秘,西班牙电影‘Pan\’s Labyrinth\’ 就是我最欣赏的梦幻/童话故事。

      昨天在童书部门读到一些很有童趣的诗,是《爱心树》和《失落的一角》作者Shel Silverstein 的诗作,这一首也是和 Question 有关。
      嗯,难道诗人都爱发问?;-)

      《Zebra Question》 (节选)
      I asked the zebra,
      Are you black with white stripes?
      Or white with black stripes?

      And the zebra asked me,
      Are you good with bad habits?
      Or are you bad with good habits?

      Are you noisy with quiet times?
      Or are you quiet with noisy times?

      Are you happy with some bad days?
      Or are you sad with some happy days?
      …..

      I\’ll never ask a zebra
      About stripes
      Again.

      ~
      今天雪终于停了,太阳出来了!
      女儿比较好了,会笑了,但是还需要多休息。
      很感谢Jo的祝福与关心。
      希望你那里不会太冷,你也要多保暖哦。

    • *
      感谢雪的喜欢!
      我还在想着你最近那幅花的画作呢。
      很喜欢那浅蓝的色调~

      想与你分享英国诗人Ted Hughes 的一首诗(节选),念起来很押韵:

      《The Harvest Moon》

      The flame-red moon, the harvest moon,
      Rolls along the hills, gently bouncing,
      A vast balloon,
      Till it takes off, and sinks upward
      To lie on the bottom of the sky, like a gold
      doubloon.

      The harvest moon has come,
      Booming softly through heaven, like a bassoon.
      And the earth replies all night, like a deep drum.

      So people can\’t sleep,
      So they go out where elms and oak trees keep
      A kneeling vigil, in a religious hush.
      The harvest moon has come!
      :-)

      ~

      Ted Hughes 和他的妻子Sylvia Plath一样,都才华洋溢,而且诗风独特。Hughes也写了一系列童诗,收集在儿童诗集 ‘Meet My Folks’ 里,十分逗趣~

    • *
      啊,感谢歪的推荐。:-)
      很高兴能和大家一起分享读诗赏诗的乐趣~

      我很羡慕会写诗的朋友。
      写诗的感觉是怎么样的呢?
      与你分享智利诗人Pablo Neruda的一首好诗,就是关于写诗的一些感觉,愿你喜欢~

      《诗》

      是那个年代。。。莅临的诗
      来寻我。不知道, 我不知道
      究竟它发源自,寒岁或流水
      也不知它怎么,或什么时间显现
      它幽然无声,既非
      字迹,也非静寂
      就在路边我被召唤了
      从夜晚的角落
      唐突间从人群里
      从肆虐的火中
      或孤零零的归途上
      在我一脸茫然的刹那
      它触及了我

      我简直无以言表,我
      瞠目结舌
      我头脑发热或羽翼失修
      而使灵魂有点蠢动
      我一意孤行
      去诠释那团火
      我记下第一行苍白文字
      变态的、空洞无物、纯粹
      的痴言乱语、一整个无知者的
      终极智慧
      而忽然间我瞥见
      天堂之锁开启
      诸多星辰、离离草木
      镶边的幻影
      迷一般地
      与箭、火焰和花丛
      以及寥廓长夜、寰宇浑然一体

      然而我, 沧海一粟
      沉醉于璀璨的
      星云、神秘的真迹和
      图腾之间
      感受自己实乃苍穹之子
      与繁星同步遨游
      泰然临风,从心而欲

    • 谢谢,扇语! :)
      最近好吗?

      想起你写的有关爱情的文章,很有见解。
      想与你分享这一首很有趣的诗,是美国女诗人Sylvia Plath的作品,也是关于爱情。
      我对她有偏爱,因为她率直,勇敢,想到什么就写什么,从不转个弯说话,很可爱~

      《快邮》
       
      蜗牛的词在树叶的盘里?
      那不是我的,别收下。  

      密封铁皮罐里的醋酸?
      别收下。那不是真的。  

      一个金指环,里面有个太阳?
      谎言。谎言加上痛苦。  

      叶子上的霜,洁净的
      大锅,说着话,劈啪地响  

      在阿尔卑斯山九座黑色的
      峰顶上对自己谈着。  

      镜中的一场动乱,
      大海击碎了它的灰色——  

      爱情,爱情,我的季节。

    • 谢谢,老师!;-)

      我刚刚念了一首童诗给女儿听,内容有一点儿可怕,但是小孩听了哈哈笑,很喜欢~
      在这里与你分享童诗的中文版,是美国诗人Ted Hughes的作品,收集在儿童诗集 《Meet My Folks’》。

      《我自己的家人》
               
      有一次我走进了一座橡树林,我在寻找一只雄鹿。
      我遇到了一位老太太——她的拐杖长满疙瘩,穿一身破布。
      她说:“我的小兜里装着你的秘密。”

      然后她开始尖笑,而我就开始发抖。
      她打开兜子,我好像醒了之后又被吓醒——
      四周是一群原始部落的人,我被绑在木柱上。

      他们说:“我们是橡树,是你真正的家人。
      我们被砍伐,我们被撕碎,你却眼睛眨也不眨。
      除非你现在向我们保证——不然你现在就要死。

      每当你看到一棵橡树倒下,保证你要栽两棵。
      除非你发誓,不然橡树的黑皮就会变成你脸上的皱纹,
      还会把你的脚长成树根,让你再也离不开这里。”

      这是我在树下做的梦,这个梦改变了我。
      当我从橡树林中走出,回到人海当中,
      我走路的样子还是小孩,但我的心是一棵树。

    • *
      感谢鲸的喜欢!:-)
      感动你对文字的认真和执着,喜欢你写的文字~

      想与你分享一首我很喜欢的诗,作者是爱尔兰诗人William Butler Yeats。
      很同意你说的,不同语言的诗都有语言意境之美。
      奇怪的是,在原文和中文翻译之间(如下面这一首诗),我往往比较喜欢中文的版本,呵呵。

      《当你老了》

      When you are old and grey and full of sleep,
      And nodding by the fire, take down this book,
      And slowly read, and dream of the soft look
      Your eyes had once, and of their shadows deep,

      How many loved your moments of glad grace,
      And loved your beauty will love false or true;
      But one man loved the pilgrim soul in you,
      And loved the sorrows of your changing face.

      And bending down beside the glowing bars
      Murmur, a little sadly, how love fled
      And paced upon the mountains overhead
      And hid his face amid a crowd of stars.

      当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
      在炉旁打盹时,取下这本书,
      慢慢诵读,梦忆从前你双眸
      神色柔和,眼波中倒影深深;

      多少人爱你风韵妩媚的时光,
      爱你的美丽出自假意或真情,
      但唯有一人爱你灵魂的至诚,
      爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

      弯下身子,在炽红的壁炉边,
      忧伤地低诉,爱神如何逃走,
      在头顶上的群山巅漫步闲游,
      把他的面孔隐没在繁星中间。

    • *
      是啊,執子之手偕老,是最不容易,但也是最美丽的爱情。
      爱情,从一种感觉开始,然后用心灌溉,互相鼓励共同成长。。。

      很高兴你喜欢~

    • 欢迎风子莅临,感谢你的鼓励!:-)
      看了你最近的文章,一直在想着金庸的武侠小说,呵呵~

      文字是永恒的。文人诗人写作的时候,是不是就能够想象留下的文字能流传千古呢?
      与你分享泰戈尔的诗歌,诗名我一时忘了,好像是来自他的诗集《吉檀迦利》(Gitanjali),是我很喜欢的诗集之一。

      装着重要工作的船舶
      在时光之海上航行,
      货物的重量说不定
      有一天压得它灭顶。

      伏案构思写作的
      歌曲,轻快,奔放,
      留给后人,许能
      在时光之海上远航。

  8. 原作者写得fog还真动人漂亮。
    我也来翻译

    雾轻飘弥漫
    缱绻于猫的小足
    它静观那海湾和那座城
    然后
    消失无踪

    • *
      也谢谢你一早给我带来亮丽好心情!;-)
      翻译得美极了,赞!喜欢~
      每一次看你的文章,都觉得你的文字很有诗意。
      什么时候你来写首诗?^^

      记得约翰你喜欢月亮。与你分享英国诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)的一首诗,有月亮,星星,河,湖,还有海!

      《云》(节选)

      那圆脸的少女,凡人叫作
      月亮的,一身白火焰,
      夜风吹拂时,她就掠过了
      我的羊毛般的地板;
      只有天使听见她的脚步;

      有时,当她的脚踏裂
      我的帐幕织得薄的地方,
      星星就偷窥着世界;
      如果有风把帐篷更吹开,
      它们就象一窝蜜蜂
      飞跑出来,我会笑看河水,
      湖和海,各自铺上星辰
      和月亮,就象从我的手里
      漏下的那一角天空。

  9. 啊,好喜欢你的这一篇。我好久没有读西洋诗了
    。以前弟弟在加拿大读书的时候,他因为修英文文学,给我抄来许多中英文对照的诗。有些翻译得非常好,简直是再创作。

    • *
      欢迎云简莅临!谢谢你的喜欢和鼓励!:-)
      好羡慕你弟弟修读英文文学,好幸福!他一定读了很多西方文学著作和诗作。
      我中学时很喜欢英文文学,不过没有机会念文学,只是空闲时自己爱读,也觉得很快乐~
      是啊,有些中文翻译很优美。

      与你分享泰戈尔的诗歌,是我早一阵子读的,忘了是来自他的那一个诗集。

      我的双眸感受着蓝天深邃的宁静,
      阵阵颤栗传遍我的全身,
      宛如一棵树儿
      伸出绿叶
      的杯子
      期待着斟满阳光时的激动万分。

      一阵思绪从我的心里涌现
      像温馨的气息
      从阳光下的青草上飘起
      这一阵思绪与水
      波拍岸的汩汩声
      与小巷里倦风的叹息声
      交织在一起——

      我想起我一直和这个世界
      的全部生命生活在一起
      我已经把自己的爱恋和悲愁
      都献给了世界

    • *
      哈,第二首诗很诙谐吧!也说得没错吧?诗人和艺术家都是这样子来思考的吗?:-)
      上几趟游览大城市时,我的另一半喜欢看modern art 和 contemporary art , 我却喜欢traditional art,因为我很怀旧。不过,渐渐的我有一点进步了,什么奇异的新事物都能接受了。
      好像Tracey Emin 的 \’The Bed\’, 以前我有很多话说,现在给艺术保留一份自由。

      与你分享一个很棒的童书绘本画家Shel Silverstein (‘The Giving Tree\’) 的诗作, 画家/诗人写的诗特别生动有创意!

      《Falling Up》
      I tripped on my shoelace
      And I fell up
      Up to the roof tops,
      Up over the town,
      Up past the tree tops,
      Up over the mountains,
      Up where the colors
      Blend into the sounds.
      But it got me so dizzy
      When I looked around,
      I got sick to my stomach
      And I threw down.
      :)

    • *
      啊,怎么现在的中学有念西洋诗!真好。
      你是缘,源,原,还是可爱的圆?:-)
      欢迎你的到来!
      刚考了STPM吧?祝你一切顺利。

      与你分享一首诗,愿大家都有年轻的一颗心!

      《The Folks Inside》
      (by Shel Silverstein)

      Inside you, boy,
      There\’s an old man sleepin\’,
      Dreamin\’, waitin\’ for his chance.
      Inside you, girl,
      There\’s an old lady dozin\’,
      Wantin\’ to show you a slower dance.

      So keep on playin\’,
      Keep on runnin\’,
      Keep on jumpi\’, \’til the day
      That those old folks
      Down inside you
      WAKE UP …and COME OUT TO PLAY.
      :)

  10. 蓝湖啊,这世上的事情就是这么巧,
    你送我泰戈尔的诗,刚好我桌上就有一本
    泰戈尔的《在徘徊中思索》,哈哈!
    可惜我到现在都没有时间去看,
    看来冥冥中安排你来催促我去看。
    呵呵!

    • *
      哈哈,快去看,快去看!
      我从你的文章里觉得你很快乐啊,所以我想你可能会喜欢泰戈尔的诗。
      他的诗充满了爱与希望,读了心里就是舒服。

      心有灵犀一点通,写这一篇发生了几次。
      那天早上刚读了普希金的《致大海》英文版,下午就看到可可的留言送来长长的《致大海》中文版,惊喜得很!同样Jo也为我带来另一个惊喜。
      可能诗和文字真的能让人与人的心更加贴近~

      很高兴能为你带来一点惊喜,有看到好诗记得要告诉我哦!;-)

    • *
      欢迎凡夜的莅临!
      我对诗懂得很少,也不会写,但就是很喜欢读诗的美好感觉,好像是给心灵一片自由翱翔的天空。文字能触动心灵,尤其是隽永的诗。
      读一首让人有感触的诗,是一种幸福。
      谢谢你喜欢我这一篇,衷心的感谢你对我写作的鼓励。

      想与你分享非裔美国人蓝斯顿(Langston Hughes)的原文诗作《运气》:

      Luck

      Sometimes a crumb falls
      From the tables of joy
      Sometimes a bone
      Is flung

      To some people
      Love is given
      To others
      Only heaven

      蓝斯顿的诗用字很简单,但是他能槊造一个生动感人的画面,让读者过目难忘。他的作品对非裔美国人的文化有很深远的影响。
      这首诗让我想起工作上曾经接触过的难民小孩,对他们来说,运气和爱在那里呢?

      ‘Only heaven’

    • *
      欢迎懒猫猎人的到来!
      想到猫和猎人,就想到美国诗人Ted Hughes一首长长的童诗《我爷爷》,关于爷爷抓猫头鹰的故事,十分逗趣,我的女儿很喜欢。也愿你喜欢!

      《我爷爷》

      实话都要实说,实话都要实说——
      就如给我们提供帽子的就是帽人,
      就如一个总是大喊就应该叫做喊人——
      我爷爷抓猫头鹰,所以我爷爷是鹰人。

      虽然猫头鹰,啊,是多么的老土,
      爷爷仍然为他的职业而忙碌,
      把所有掉入他陷阱的猫头鹰都藏起来:
      他说:“总有一天,它们也许会有用处。”

      “猫头鹰是极好的圣人,我相信
      听猫头鹰的叫声可以让全世界聪明。”
      他的房子里夜夜充满了叫声,
      而他总是穿着鞋袜被猫头鹰吵醒。

      他家除了猫头鹰还是猫头鹰,
      所有的鸟中猫头鹰最为奇妙:
      北极来的白,热带来的黑。
      有一些远视,有一些近视。

      有的坐在椅子上,有的在相框,
      还有一打猫头鹰排列在楼梯上。
      眼睛,眼睛,它们的眼睛排成排,
      有的大如牧羊犬,有的小如拇指。

      在非洲丛林,在西藏高原,
      他带着橡胶老鼠和铁丝网:
      无论多么稀有,还是多么疑心,
      都会扑向老鼠,挣扎不脱鹰网。

      “不管你有什么不懂,猫头鹰都有答案,”
      我爷爷说起来很是骄傲。“他怎么知道?”
      他睡觉也在思考,思考也在睡觉!

  11. 难民小孩,对他们来说,运气和爱在那里呢?

    ‘Only heaven’—-对,建议你读读"雨 啊, 请 你 到 非 洲"会有很深的感触,去云简的书话连接看看

    http://yunjian.blogkaki.net/viewblog-96873

    也很喜欢Langston Hughes 的诗,都是在网上读的.送回你一首:

    Silence

    I catch the pattern
    Of your silence
    Before you speak

    I do not need
    To hear a word.

    In your silence
    Every tone I seek
    Is heard.

    • *
      谢谢凡夜的文章连接。
      云简的文章写得真好。

      我觉得很大程度上,那些可怜的小孩,还是一群被社会遗弃的人。即使他们得到善心人士的爱和照顾,他们得到的爱就像被分配到的食物和衣服一样,永远都是有分配额的。
      所以我才会对那诗句 \\\’Only heaven\\\’ 特别有感触。

      我没到过非洲,但是有接触过不少流落在英国的非洲难民。每一个故事,都令人不胜唏嘘。
      读了云简的那一篇,我有一些想法,可能以后也写一写我的一些经历和见闻。就等我真实人生搬家之后,静下来好好想一想。

      我一向很喜欢Langston Hughes,但是收到他的诗还是第一次。沉默,很美的一首诗。
      呵,谢谢你。

    • 让我猜猜看,是阿芳,还是胡越?
      大概不是风吧。
      胡越还在New Orleans 参加Mardi Gras嘉年华会?好热闹,大概没空来看诗吧,哈哈。

      想到你们的三人行,与你们分享一首关于友情的英文诗,是美国哲学家爱默生(Ralph Waldo Emerson)的诗作。祝大家:绿树长青,友谊长存!

      《Friendship 》

      A ruddy drop of manly blood
      The surging sea outweighs;
      The world uncertain comes and goes,
      The lover rooted stays.
      I fancied he was fled,
      And, after many a year,
      Glowed unexhausted kindliness
      Like daily sunrise there.

      My careful heart was free again-
      O friend, my bosom said,
      THrough thee alone the sky is arched,
      Through thee the rose is red,
      All things through thee takes nobler form
      And look beyond the earth,
      The mill-round of our fate appears
      A sun-path in thy worth.
      Me too thy nobleness has taught
      To master my despair;
      The fountains of my hidden life
      Are through thy friendship fair.

    • *
      谢谢敏!我最近在准备搬家,没时间坐下来好好看书,但是读几首诗却是很容易,又快乐的事,可以一直收拾,一直回味诗的寓意~

      不知敏喜欢Monet 的睡莲系列吗?
      与你分享美国诗人Robert Hayden 的《莫奈的睡莲》,这一首我个人很喜欢。

      《Monet‘s Waterlilies》

      Today as the news from Selma and Saigon
      poisons the air like fallout,
      I come again to see
      the serene, great picture that I love.

      Here space and time exist in light
      the eye like the eye of faith believes.
      The seen, the known
      dissolve in iridescence, become
      illusive flesh of light
      that was not, was, forever is.

      O light beheld as through refracting tears.
      Here is the aura of that world
      each of us has lost.
      Here is the shadow of its joy.

      ~

      当年的越南战事,非裔美国人的辛酸民权斗争,让困扰的诗人在博物馆里寻求心灵的慰藉。
      在艺术的世界里,一切是多么的纯真美丽。
      离开睡莲池后,重新回到那 真实的世界~

    • *
      谢谢,咩扬!=)
      想起你最近离家出外,开始一段不同的人生经历。
      与你分享这首 Robert Frost 的 \’Desert Place\’

      《 荒 野 》

      雪花匆匆飘落,夜降临,
      我望着一片路过的荒野:
      地面几乎尽被白雪覆盖,
      只有残枝断草裸露在外。

      四周的树林环抱着荒野。
      所有动物似已入巢安睡。
      我无力思想也无心体会,
      孤独寂寞不觉将我包围。

      或许我内心也这般荒凉,
      甚至比看到的还要寂寞;
      入夜前的雪地一片死寂,
      毫无表情,什么也不说。

      星和星的距离吓不倒我,
      遥远、无人居住更荒芜。
      离家越近,我却越孤独,
      内心的荒野那才叫恐怖。

      ~

      我很喜欢Robert Frost 的诗作。

      我觉得家,离得很远,没有关系。
      只要心很近,家就越近。
      最怕的是,离家很近,或住在家里,
      心却很远。
      借用诗人的那句话,那 才叫恐怖。

      祝福你,愿你不在家的时候,也带着快乐轻松的心情;回家后,更珍惜所有。
      =)

    • 我最近的心情很亮丽,虽然天气一点都不亮丽!=)
      与你分享泰戈尔的诗歌
      《吉檀迦利》 (Gitanjali )节选

      请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。
      我手边的工作等一下子再去完成。

      不在你的面前,
      我的心就不知道什么是安逸和休息,
      我的工作变成了无边的劳役,
      海中无尽的劳役。

      今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:
      群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。

      这正是应该静坐的时光,
      和你相对,
      在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。

    • *
      欢迎Peter大红花新朋友,谢谢你的评分鼓励。
      与你分享一首很有意境的诗,是我喜欢的美国诗人Gary Snyder的作品。

      《Regarding Waves》

      The voice of the Dharma (达摩)
      the voice
      now

      A shimmering bell
      through all.

      Every hill, still.
      Every tree alive. Every leaf.
      All the slopes flow.
      old woods, new seedlings,
      tall grasses plumes.

      Dark hollows; peaks of light.
      wind stirs the cool side
      Each leaf living.
      All the hills.

      The Voice
      is a wife
      to

      him still.

    • *
      谢谢小克!看你写了一系列的港澳海陆空,真棒!我很喜欢香港,希望以后还能带着父母重游这个多姿多彩的地方。

      与你分享Gary Snyder的诗,我最近在等他的旧作《Turtle Island》(跟图书馆借书),十分期待。很出色的一个诗人!我最近在种植花和水果,所以特别喜欢这首有寓意的诗,愿你也喜欢。

      《On Top》

      All this new stuff goes on top
      turn it over, turn it over
      wait and water down
      from the dark bottom
      turn it inside out
      let it spread through
      Sift down even.
      Watch it sprout.

      A mind like compost.

    • 谢谢冰冰!你喜欢大自然吗?

      我最近在阅读美国诗人Gary Snyder 《The High Sierra of Califonia》。他在这首诗描述了壮丽山河和大自然给予他的生命力量和创作源泉。值得细细体会~

      First day of the world.
      White rock ridges

      new born
      Jay chatters the first time
      Rolling a smoke by the campfire

      New! never before.

      bitter coffee, cold

      Dawn wind, sun on the cliffs,
      You\’ll find it in Many old shoes

      High! high on poetry & mountains.

      ~
      喜欢最后这一句:
      High! high on poetry & mountains!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

你的瀏覽器必須開啟 javascript 以進行驗證動作!